[English below]

Âm và Dương 

Tôi đứng đó, trái tim rơi lệ nhìn em mãi xa, một ngôi sao bị mất trong biển bầu trời đêm vô tận. Không gian xa kia giữa tôi và em như một biển sầu không lối thoát. Biển sầu ấy cạn nước tận đáy, không giới hạn, và nó lấp đầy trái tim tôi bằng những sóng đau đớn. 

Em nằm ở nơi chân trời, trong một thế giới xa lạ, với những bức tường cao và cánh cửa bị đóng kín. Tôi chỉ còn có thể mơ về ngày em quay trở về, khi hai trái tim này sẽ hòa chung trong bản tình ca của đôi ta, và nỗi đau này sẽ tan biến như sương mai nở dưới nắng.

love and marriage, death and survival, loss and recovery

I stand there, shedding tears as I observe you from a distance, as if you were a lost star in an unending night sky. The vast distance separating us is comparable to an impassable sea of anguish. This ocean of grief is vast and bottomless, and it fills my heart with waves of suffering.

You are situated on the horizon, in a foreign world with tall walls and locked doorways. I can only fantasise about the day you will return, when our two hearts will unite in a love song and this anguish will evaporate like dew in the morning sun.